43 hoje. Do dr semeron. O texto grego original foi escrito sem pontuação, e o advérbio semeron ("hoje") fica entre duas orações que dizem, literalmente, "verdadeiramente a ti Eu digo" e "comigo tu estará no paraíso". A língua grega permitia que o advérbio [hoje] ocorresse em qualquer posição na frase que o orador ou escritor desejasse. Levando em conta apenas a construção gramatical grega em questão, não é possível determinar se o advérbio "hoje" modifica "te digo" ou "estarás". Gramaticalmente, as duas opções são possíveis. A pergunta é: Jesus quis dizer literalmente: "em verdade te digo hoje", ou: "hoje estarás comigo no paraíso"? A única maneira de saber o que Cristo quis dizer é buscar a posição bíblica acerca de questões como: (1) O que é paraíso? (2) Jesus foi para o paraíso no dia de Sua crucifixão? (3) O que Jesus ensinou sobre quando os seres humanos receberão a recompensa no paraíso? CBASD - Comentário Bíblico Adventista do Sétimo Dia, vol. 5, p. 968
O grego, no qual esta passagem foi escrita não usa as modernas formas de pontuação. Pelo Seu próprio explícito testemunho, Jesus não ascendeu a Seu Pai até Sua ressurreição (Jo 20:17). Portanto, este texto deve ser entendido como: "Eu digo a você hoje, você estará comigo no Paraíso" (ver Dt 30:18; At 20:26). Jesus estava fazendo a memorável declaração que mesmo naquele dia, no momento mais sombrio de Sua existência, Ele poderia ainda confiantemente assegurar que a crença nEle era o meio pelo qual o moribundo criminoso poderia receber vida eterna. O seguro, mas geralmente desconsiderado, testemunho da Escritura é que a ressurreição e a recompensa do fiel, incluindo a do criminoso moribundo, se dará no futuro, na Segunda Vinda de Cristo (At 24:15; 1Co 15:22-23; 1Ts 4:16-17). Andrews Study Bible.
estarás comigo. Na véspera da traição, menos de 24 antes de fazer esta promessa ao ladrão, Jesus disse aos doze: "Na casa de Meu Pai há muitas moradas [...] vou preparar-vos lugar [...] voltarei e vos receberei para Mim mesmo, para que onde Eu estou, estejais vós também" (ver com. de Jo 14:1-3). Além disso, três dias depois, Cristo informou a Maria: "ainda não subi para Meu Pai" (Jo 20:17). Portanto, fica evidente que Jesus não foi ao paraíso e não estava no paraíso no dia da crucifixão. Consequentemente, o ladrão não poderia ir com Cristo ao paraíso naquele dia.
Paraíso. Em gr. paradeisos, uma transliteração do persa pairidaêza, que significa "lugar cercado", "parque" ou "reserva" que contém árvores, um local onde os animais costumavam ser colocados para a caça. ... Na LXX, o "jardim" do Eden é chamado de "paraíso" do Eden (ver com. de Gn 2:8). ... Em 2 Coríntios 12:2 a 4, "paraíso" é um sinônimo óbvio de "Céu". O fato de Paulo não se referir a nenhum "paraíso" terreno fica duplamente claro por ele igualar a expressão "arrebatado" ao "Céu" a "arrebatado ao paraíso". Segundo Apocalipse 2:7, a "árvore da vida [...] se encontra no paraíso de Deus", ao passo que Apocalipse 21:1 a 3, 10 e 22:1 a 5 associam a árvore da vida à nova terra, à nova Jerusalém, ao rio da vida e ao trono de Deus. Não há dúvidas de que o uso consistente do termo paradeisos no NT o torna sinônimo de Céu . Portanto, quando Jesus garantiu ao ladrão um lugar com Ele no "paraíso", estava Se referindo às "muitas moradas" da casa de Seu Pai e ao momento em que receberia os Seus ali ver com. de Jo 14:1-3). Ao longo de todo Seu ministério, Cristo foi específico ao declarar que retribuiria "a cada um conforme as suas obras" (ver com. de Mt 16:27). Somente nessa ocasião convidará os salvos da Terra para entrar "na posse do reino" preparado para eles "desde a fundação do mundo" (ver com. de Mt 25:31, 34; cf. Ap 22:21). Paulo ensinou que os que dormem em Jesus sairão da sepultura por ocasião da segunda vinda de Cristo (ver 1Co 15:20-23), a fim de receber a imortalidade (v. 51-55). Os justos ressuscitados e os justos vivos serão arrebatados juntos, "para o encontro do Senhor nos ares" e, então, estarão "para sempre com o Senhor" (lTs 4:16, 17). Portanto, o ladrão estará "com" Jesus no "paraíso" depois da ressurreição dos justos, quando Cristo voltar.
É importante destacar que a conjunção "que" entre "te digo" e "hoje" foi acrescentada pelos tradutores, e é interpretativa. O texto original grego, que não tinha pontuação nem divisão de palavras (ver p. 101) diz: amen soi lego semeron met emou ese en to paradeiso, literalmente, "em verdade te digo hoje comigo estarás no paraíso". O advérbio semeron, "hoje" fica entre os dois verbos, lego, "digo", e ese "estarás", e pode se referir a qualquer um dos dois. Sua posição logo após o verbo lego, "digo", pode sugerir uma relação gramatical mais próxima com ele do que com o verbo ese "estarás".
Obviamente, a inserção da conjunção "que" antes da palavra "hoje", pelos tradutores, foi guiada pelo conceito extrabíblico de que os mortos recebem a recompensa quando morrem. No entanto, conforme explanado acima, fica evidente que nem Jesus nem os autores do NT acreditavam em tal doutrina. A conjunção "que" antes da palavra "hoje" faria Cristo contradizer aquilo que Ele e vários escritores do NT declararam de forma inequívoca em outras passagens. Assim, a própria Bíblia requer que a conjunção "que" seja colocada depois da palavra "hoje", não antes dela (ver com. de Jo 4:35, 36).
Portanto, o que Cristo de fato disse ao ladrão na cruz foi: "Em verdade te digo hoje que estarás comigo no paraíso." A grande dúvida do ladrão naquele momento não era quando ele chegaria ao paraíso, mas se ele realmente iria para lá. A declaração simples de Jesus lhe garantiu que, por mais que ele não merecesse e por impossível que parecesse, uma vez que ele estava sofrendo a morte de um criminoso, Cristo cumpriria a promessa, e o ladrão estaria no paraíso. de fato, era a presença de Jesus na cruz que tornava possível tal esperança. CBASD, vol. 5, p. 970.
Nenhum comentário:
Postar um comentário